Watch Mexican Indigenous Tales in Their Native Language in 68 VOICES, 68 HEARTS

Created by Gabriela Badillo, the exciting series of animated short films 68 Voices, 68 Hearts (68 voces, 68 hearts) retells indigenous tales narrated in their native tongues. Created in 2013 under the premise that no one can love that which they do not know, this series has produced 36 short films so far, with the goal to cover Mexico’s 68 linguistic groups, representing 364 linguistic variants in eleven linguistic families, including Otomi, Tohono O'odham, Huichol, Tarahumara, Nahuatl, Mayan, and Mixtec.

Based on the work of authors like Miguel León Portilla, Andrés Henestrosa, Hermenegildo López, Isaac Esau Carrillo Can, Manuel Espinosa Sainos, among others, as well as oral traditions and stories, 68 Voices, 68 Hearts represents a search for a reinterpretation of Mexican culture through local animators and illustrators.

Below are some select short films from the collection with English subtitles. To watch all of the 36 completed short films visit the project’s official website.

P.S. Don’t forget to activate the subtitles (in English, Spanish, French, Portuguese, and Russian) by clicking “CC” (Closed Captioning) on the videos.

 
EL INCIO DEL MUNDO COMO LO CONOCEMOS Basado en un cuento otomí de tradición popular. Lengua: Otomí del Centro, Estado de México Sinopsis Cuentan los otomís que hace muchos años un niño escapa de los malos que dominaban el mundo. Subió entonces a un gran árbol del cual brotaron gotas que dieron origen al maíz, para cuando los malos se dieron cuenta el niño se había elevado para convertirse en el Sol. *Corto animado perteneciente a la serie 68 voces - 68 corazones Versión Español Cuentan que hace muchos años, Zithú, el malo, dueño de la tierra, y otros, perseguían a un niño. Mientras el pequeño buscaba refugio en las casas fue herido con flechas. Los malos pidieron ayuda a un gallo para que cantara cuando éste intentara huir. Pero el gallo no los apoyó y cantó hasta el cuarto día. Mientras tanto, lejos de ahí, para alcanzar el cielo, el niño trepó un árbol, del cual caían gotas que fertilizaron al mundo, dando así origen al maíz. Cuando los malos lo ven, éste ya se había convertido en Sol. Fue así como se marca el inicio del sol y del maíz. Así lo cuentan los otomís. Versión Otomí Ra m´ui ra hyadi ne ra tha M´ede pa xangu ya jeya Zithu, ra ntso, mbra meti ra hai. Ne ha ra pa mi mu n´a ra batsi, mi tengui u hingui zo. N´a ra pa, numu mi tho ra batsi mi honi ha nda ñahni, bi k´aan´i ne pa hinda mi ma ya ntso jai bi hiapi ra meta nda shifi num´u ra batsi mi ne nda ma. Pe ra meta bi maxi ra batsi ne bi nkuee ta ra goho rap a, num´u ra batsi ya mi io yapu bi dexi n´a r aza pa nda tsangui m´hetsi hampu bi ndu´i bi da ya dehe bi ñungui ra ximho, nkjapu bi m´u ra tha. Ha ngui pengui ya ntso jai, ra batsi ya ski dexi m´etsi pa nda m´ui ngu ra hyadi. Nkjapu bi ndu ra ximho ngu di m´ujupia Nkjapu pe ya jai ñatho. English Version About the origin of the Sun and the corn They say many years ago Zithú, the mean one, owned the Earth. And during that time, there was also a boy chased by the bad guys. One day while the boy was looking for a place to hide, he was shot with an arrow. The bad guys asked a rooster to keep an eye on him and to let them know if he was trying to scape. But the rooster didn't sing until the fourth day, when the boy was so far away he was climbing a tree through the sky. From the tree, drops stared to fall fertilizing the world and seeding corn. By the time the bad guys came back, the boy had turned into the Sun. That's how the world we know now came to be. That's how the Otomis tell it. Ficha Técnica Título: El inicio del mundo como lo conocemos Locución: Javier Cruz González Traducción: Javier Cruz González Dirección: Gabriela Badillo Ilustración: Diego Huacuja T. Animador: BASA / Diego Huacuja T. Adaptación: Gabriela Badillo Música original: Biovo / Enrique Quiroz / Diseño de audio: Wetback / Igor Figueroa Coordinador de producción: Brenda Orozco Duración: 1.00 min Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI Año de producción 2016
 
 
 
EL PRIMER AMANECER Basado en un cuento wixárika de tradición popular. Lengua: Huichol del Este, Jalisco Sinopsis Cuentan los wixárika que durante la primer cacería y la búsqueda del Cerro del amanecer el venado se ofreció a nuestros antepasados dándoles el peyote, mientras la luna nos entregó a su hijo quien se convirtió en Sol y dio origen al primer amanecer. *Corto animado perteneciente a la serie 68 voces - 68 corazones Versión Español Cuentan que hace muchos años, cuando la luz de la luna y las estrellas eran las únicas que iluminaban a nuestro planeta, los antepasados salieron del mar. Los dioses formaron el primer grupo de jicareros en busca de un venado y el cerro del Amanecer. Cuando llegaron al cerro, uun venado se ofreció voluntariamente y su corazón se convirtió en peyote. Entonces, la luna entregó a su hijo, un niño ciego y cojo, pero muy buen cazador, quien al arrojarse al fuego y atravesar el inframundo resurgió como el Sol, nuestro padre Tayau. Fue así el nacimiento de la primera cacería y el primer amanecer. Así lo cuentan los wixárika. Versión wixárika Mat+ari muka he k+arix+ tsíe mieme Me p+teku xaata kename meri pait+, ta ´iwat+arima me hayek+ reyetewakaku haramara tsíe, ´Etsiwa xeik+a ´u hek+akaku metserik+, tsiere x+rawe tsixi wahek+. Kaka+yari tsixi, meteuti xaataka, tats+arí mem+ye huukaik+ ta matsi kauyumari me heuwaut+kait+, h++ri tsíe pait+. ´Emeteu tewit+rí me ´u huut+, h+ri tsíe rí me heta ´ax+aku, ta matsi kauyumari yu xa+tá peyuyetua me mimienik+, m+k+ tari ´iyarieya hikuri pat+a. ´Anatari yatiuy+ku, tats+arí meetsa m+y+ane yu niwé p+yetua, ka heuniereme, tsiere ´uti ´+tsaiwame, tsiere kwinimieme reuta m+iweme, m+k+ ´ana taipa me peih+a, yatíu h++yaku táu puti nuiwax+, tats+arí ta yéu. ´Ik+ ´ana mat+ari te weweiyamete máxa me pumi, tsiere ´ana mat+ari puku hek+arix+. ´+pa+ mep+te ku xaata Wixaritari. English Version About the first sunrise They say many years ago, our ancestors got out of the sea when the world was still dark. The only light was the one coming from the moon and the stars. The gods formed the first jicarero group and began their search for the deer and the Sunrise Hill. After a long journey to the hill, the deer gave itself voluntarily to the hunters and its heart became peyote. Then the moon gave away her son, a blind and crippled boy, yet a great hunter who jumped into a bonfire and, after going through the underworld, came back as the Sun. He is our father Tayau. That's how the first hunt and our first sunrise came to be. That's how the Wixárikas tells it. Ficha Técnica Título: El primer amanecer Locución: Wiyeme Salvador López Traducción: Wiyeme Salvador López Dirección: Gabriela Badillo Ilustración: Enrique Sañudo Animador: Hola Combo / Enrique Sañudo Adaptación: Gabriela Badillo Música: Enrique Quiroz / Biovo Diseño de Audio: Wetback / Igor Figueroa Coordinador de producción: Brenda Orozco Duración: 1.00 min Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI​​​​​​​ Año de producción 2016
 
 
 
EL ORIGEN DEL FUEGO Basado en un cuento yoreme de tradición popular. Lengua: Mayo de Salitral, Sonora. Sinopsis Cuentan los yoreme que es gracias al sapo, la gallina y a la zorra que ahora tenemos el fuego y el tlacuache quedó con la cola pelada como la conocemos. *Corto animado perteneciente a la serie 68 voces - 68 corazones Versión Español Cuentan que hace muchos años, todos los animales deseaban conocer el fuego que se encontraba en el cerro más alto. Tras un consenso, los animales mandaron a un sapo a explorarlo pues creían que vivir en el agua le ayudaría a no quemarse. Después de mucho tiempo, el sapo logró tomar una llama, pero al volver la apagó con el agua que traía en el hocico. Entonces, la zorra sugirió que, en el próximo viaje, la gallina lo acompañara para que avivara el fuego agitando sus alas. El plan resultó, pero al mostrarla cayó en la cola del tlacuache, quien al sentir la lumbre corrió por el monte dispersándola. Gracias a este suceso ahora tenemos fuego y al tlacuache con la cola pelada y amarilla como la conocemos. Versión Yoreme JUKA TÁJJITA ÁNIAT YEW MAACHIAKO. Junak táapo tuk sïme jume nabolim juka taixta wáatiay të tuk ju tajji úttesi mejikat kawwi pátäku tuk aayuakay. Jume nabolim naw a ettéjoka juka boorokta aman a jariwtuak bejasu tuk bäpo a joak-ti eaka ka a táamatchiley. Ju boorok bíinwatuka aman yebsak wanäy wépü óbbata núuka të beja wame bäm yékkapo a wériäw a tuuchariak. Wanäy ju aayes juka tótorita áamak a wée íhaka nonookak; júnëli beja juka óbbata a tuuk báareyo massa jíbebbaka a tápichaeyyey. Júnëlim beja a núupak të wame nabolim a bíttuayo, ju óbba, taawaachita buásiapo köm wetchek wanäy beja buásiapo tájjaka ama yew wáanteka juyyaw wetcheka juka taixta sïme ániat a chíbextiak. júmë nabolimte bäysawwe juka taixta itow núupakä béchïbo ju taawaachi éntok, júnëli biichik buásiaka taawak itom a täyäpo bénnasi. Júnëlim a ettétejo jume yoremem English Version About the origin of fire They say many years ago every animal wanted fire, but it was on top of the highest mountain. So they suggested the frog went looking for it, he wouldn't get burn since he lived in water. It took the frog a while to get there, and when he finally grabbed a hot coal, the water on his mouth put the fire out. Then, the fox suggested the chicken should go with him so every time the fire was about to extinguish, the chicken would blow on it to rekindle the flame. They made it back but the coal fell on the tlacuache's tale, making him run scared around the mountain leaving traces of fire everywhere. Thanks to these animals we now have fire and the Tlacuache's tale looks the way we now know. That's how the Yoremes tell it. Ficha Técnica Título: El origen del fuego Locución: Francisco Almada Leyva Traducción: Francisco Almada Leyva Dirección: Gabriela Badillo Ilustración: Koosuke Amezcua Furuya Animador: Hola Combo / Koosuke Amezcua Furuya Adaptación: Gabriela Badillo Música original: Biovo / Enrique Quiroz Diseño de Audio: Wetback / Igor Figueroa Coordinador de producción: Brenda Orozco Duración: 1.00 min Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI Año de producción 2016
 
 
 
Gracias a nuestros donadores de Kickstarter por el apoyo para la realización de este corto. Thanks to our backers from Kickstarter for the support on the realization of this short film. LA APARICIÓN DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL Basado en un cuento kuti' de tradición oral Lengua: Koti' (Akateko) de Chiapas Sinopsis Cuentan los Akatekos acerca de cómo se les apareció al Arcángel San Miguel, y la historia detrás del nombre del pueblo. Versión en Español La aparición de san Miguel Arcángel Cuentan que hace cientos de años en una pequeña aldea llamada (pueblo antiguo) Un día san Miguel se le apareció a un señor que aunque asustado y sorprendido escuchó su mensaje, San miguel le pidió hacer una madera ancha y colocarla en un lugar seguro cerca del río. El hombre así lo hizo y se fue a su casa. Pero cuando regresó al tercer día, sorprendido descubrió en la madera la figura de San Miguel. En ese lugar le construyeron un templo,y desde ese entonces se convirtió en nuestro patrono. El pueblo fue nombrado Mekel Ja K’atan (Miguel cerca de Ti) Y tras la llegada de los españoles San Miguel Acatan en honor a San Miguel Arcángel Así lo contamos los akatekos Versión en Kuti' (Akateko) Yet xoxon sb’a naj Mekel yaaw a satkan Yetax kaw peyxa, eyjun yalixh k’ultajb’aj chij sb’i Pey konob’ (peyxa konob’) Jatu’ xox sb’a naj Mekel b’ey jun icham winaj kaw k’eyaj sk’ul katu’ xiwaj yab’en tzet chi yalnaj. Sk’an naj mekel tu’ jun te’ te’ miman sat tet ya’onkan skaawilal ja’ja’ tu’ katu’ smeltzo b’ey snaa. Yet yox k’uhal eyxa ok yechel naj San Miguel tu’ yin jun te’ te’ tu’; keytontu’ yun swa’xi jun yatut tihoxh b’ey tx’ootx’ tu’, yok paxkan naj syaawilaloj konob’ tu’, Tx’otx’ konob’ tu’ xyij kan sb’i Mekel Ja K’atan. Yet x’apni okjeb’ moso winaj b’ey tx’otx’ Mekel Ja k’atan xkankan yin sb’i naj San Miguel Arcangel. Keytontu’ chi yun kalon jehon Akatekos jon ti’on. Versión en Inglés The apparition of Archangel San Miguel They say that hundred of years ago in a small village called Old Town San Miguel appeared one day to a man who, although scared and surprised, heard his message, San Miguel asked him to make a wide wood and place it in a safe place near the river. The man did so, and then went home. But when he returned on the third day, surprised, he discovered in the wood the figure of San Miguel. In that place they built a temple, and since then he became our patron saint The town was named Mekel Ja K’atan (Miguel close to you) And after the arrival of the Spanish it changed to San Miguel Acatán in honor of San Miguel Arcángel That's how akatekos tell it Ficha Técnica Título: La aparición de San Miguel Arcángel Coproductor: Gabriela Badillo / Hola Combo / The Mix 360 Dirección: Gabriela Badillo Dirección del cuento: Enrique Sañudo Ilustrador: Jimena Estíbaliz inspirada en los dibujos de los niños de la comunidad de La Gloria, Chiapas Animador: Hola Combo / Cristina Lugo Traducción y locución: Matías Tomás Pedro Música original: Enrique Quiroz Diseño de audio: Igor Figueroa  Coordinador de producción: Adriana Arvizu Duración: 1.14 min Año de producción: 2020
 
 
 
LA CREACIÓN DE LA FIESTA DE LA TUBURADA Basado en un cuento de tradición popular guarijío Lengua: Guarijío, Sonora Sinopsis Cuando sólo había agua, un poco de barro y el canto del Dios hicieron posible la creación de nuestro mundo, recordandolo cada año con la fiesta de la Tuburada. *Corto animado perteneciente a la serie 68 voces - 68 corazones Versión Español Cuentan que al principio, cuando no había tierra y sólo mar, el Dios agarró un poco de arena del fondo del agua, cantó por tres días y tres noches seguidas y gracias a su canto, la tierra comenzó a crecer, más tarde con un pedazo del mismo barro que se formó, creó a los guarijíos y el alimento que existe en la naturaleza. El Dios y la Diosa crearon la fiesta de la Tuburada para no olvidar cómo empezó el mundo. Así lo cuentan los guarijíos. Versión Warijó Bu olanieme natiwala buu yawi buu tuguri Chachabani waika kiami ka´tiori peji we´e apo´che pawe buu no´no uire kuúira cete intume tele intuna pawitere wigatare paika rawe waachi tugawachi kukué waachi chiliweraga a´po wiga´tao buu we´e oinare ocheruga epe´che tawe tojanare uka wachori kaju´kame ere´ka netere ukaretieme warijo waachi buu koayame intume waa sisiome buu no´no waachi bu yeyela netere uka yawi natiwala bu tuguri ere´ka nanaweerebora nabi ere´ka oinario buu mundo ere´ka chachabani tuika warijó English Version Guarijío, Sonora Creation of the Tuburada Festival They say that in the beginning, when there was no Earth and only the sea, God grabbed some sand from the depths of the water, sang for three days and three nights, and thanks to his singing, the earth began to grow. Later on, with a piece of the same mud that was formed, he created the Guarijíos and the food that exists in nature. God and Goddess created the Tuburada festival so that we always remember how the world began. That is how we the Guarijíos tell it. Ficha Técnica Título: La creación de la fiesta de la tuburada Locución: Brenda López Santaneño Traducción: Rosa María Santaneño Palomo Dirección: Gabriela Badillo Ilustración: Adriana Quezada Animador: Hola Combo / Evelyn Sánchez Adaptación: Gabriela Badillo Música original: Igor Figueroa Diseño de audio: Igor Figueroa Coordinador de producción: Brenda Orozco Duración: 1.00 min Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI Año de producción 2017
 
 
 
EL ORIGEN DEL ÁRBOL DEL TULE / EL REY KONG OY Basado en un cuento de tradición popular mixe. Lengua: Mixe, Oaxaca Sinopsis Cuentan los mixes que hace muchos años nació de un huevo un niño muy fuerte que se convirtió en su protector. Actualmente descansa en el cerro de los veinte picos y sabremos que está con nosotros mientras el árbol del Tule siga vivo. *Corto animado perteneciente a la serie 68 voces ­ 68 corazones Versión Español Cuentan que hace muchos años unos abuelos encontraron dos huevos, de uno de ellos salió un niño y del otro salió una serpiente. El niño creció muy grande y fuerte y se convirtió en el protector de los mixes; los defendió siempre de los invasores extranjeros. Por eso los mixes no se olvidan de él y hasta hoy en día le rinden tributo y respeto. En uno de sus viajes, el rey decidió recostarse en un lugar llamado Tule. Ahí clavó su bastón el cual se convirtió en el gran árbol del Tule y decidió descansar en el cerro de los veinte picos, lugar desde el que cuida a los mixes. Dicen que cuando se seque este árbol, sabremos que el rey dejó de existir. Así lo cuentan los mixes. Versión Mixe REY KONG OY De’n tmyatyä’äkt ku tëyëp’ et mëjä’äy ojts tpäät teety majtsk tutsääj, tu’uk, mët’u’uk wa’ ojts ja’ pyëtsimy mixy, jëts mëmatsk tsä’äny ojts ja’ pyëtsimy, ja’ de’n y’ich’atpy. Kuts ja’ mixy ojts y’awety, ku ojts myëj, ja’ nyëtënaapy ayuujk jä’äy, ayuujk käjp, kä’t ja’ daknaxy oy pën jagam jyaminy, oy pën jyanäxä’ny Kuëk ja’ ayuujk jä’ay tatëkëyäny, kä’t ja’ daknaxy, mëk ja’ t’adan. Taa de’n ojts tyany kuëk ayuujk jä’äy kä’t yakmay. Ja’ ojts yakkexy rey Kong Oy. Tam chämën di’nyëm ja’ tjëntsë’guët. Tu’k’oojk ojts nyijkxy Wakwemp, jam ojts ja’ tyäjkëk tkupëk, ja’ ojts xyojëmpity, jëtsnëm ojts jyimpity ta ojts E’pxyukp nyijkxy, jam ja’ pye’kxy, jam ja’ ka ajuujk jä’äy t’exyity. Kuts nëjkx yë’ xoj y’ooky, ja’ ntänäwëny tëë näjty ja’ Rey y’ooky. De’n ayuujk jä’äy myatyä’äkt. English Version The Origin of the Tule Tree / King Kong Oy It is said that many years ago, a couple of grandparents found two eggs. A boy hatched from one and a snake from the other. The boy grew very big and strong and became a protector of the Mixes. He would always defend them from foreign invaders. That is why the Mixes never forgot him, and to this day they respect and pay tribute to him. On one of his journeys, the King decided to lie down in a place called Tule. There, he stuck his cane into the ground, which would become the great Tule tree, and he decided to go rest in the hill of twenty peaks, from where he watches over the Mixes. They say that when that tree turns dry, we will know the King has ceased to exist. That is how we the Mixes tell it. Ficha Técnica Título: El Rey Kong Oy Locución: Regina Dominguez Juan Traducción escrita: Rosario Patricio Martínez Traducción y Adaptación: Regina Dominguez Juan, Osvaldo Galdino, Germaín Martínez de Jesús, Cristal Mora Patricio y los niños Sharon Galdino Dominguez y Gael Martínez Martínez Dirección: Gabriela Badillo Ilustración: Estelí Meza Animador: Hola Combo / Cristina Lugo Adaptación: Gabriela Badillo Música original: Igor Figueroa Diseño de audio: Igor Figueroa Coordinador de producción: Brenda Orozco Duración: 1.00 min Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI Año de producción 2017​​​​​​​